꿀팁라이프

반응형

오늘 알아볼 것은 닭도리탕에 관련된 내용입니다. 

 

맛있는 식사로도 이용되며 술안주로도 종종 이용되고 하는 닭도리탕, 허나 과거 국립국어원의 주장을 바탕으로 닭볶음탕으로 명칭이 바뀐 가게가 대부분이고, 이제 많은 사람들도 닭볶음탕이라 이야기를 합니다. 

 

재미있는 것은 아직까지도 닭도리탕이 우리말인지 일본말인지를 두고 결정이 나지 않은 상태인 것이죠. 

 

한번 저와 함께 닭도리탕이 우리말인지, 일본말인지 한번 연구해봅시다.

 


 

닭도리탕의 '도리'는 일본어의 잔재? 

2000년대 중반, 국립국어원은 닭도리탕의 '도리'가 일본어의 '도리(とり[鳥])'에서 유래되었을 가능성이 있기 때문에 우리말로 순화를 하는 것이 올바르다는 점으로 닭도리탕을 닭볶음탕으로 부르는 것을 권장하였습니다. 

 

하지만 해당 근거는 불충분한 근거로써 어떻게 보면 멀쩡하게 잘 쓰고 있던 단어를 죽인 사례라고 할 수 있죠. 

 

국립국어원의 주장인 '토리(とり[鳥])'는 일본어가 맞습니다만, 해당 단어의 뜻은 '새'라는 뜻인데요, 일본에서 닭을 일컫는 단어는 '니와토리(にわとり)'인데 여기서 토리를 분리한 뒤 이것을 닭이라 주장합니다. 

 

여기에서 오류가 발생하게 되는데요, 국립국어원의 말 대로 토리가 일본에서 온 말이라고 치면 결국 닭도리탕은 '닭닭탕' 또는 '닭새탕'정도로 말이 안되게 해석이 됩니다. 

 

확실히 어색하죠? 

 


 

닭도리탕은 순 우리말? 

닭도리탕이 우리말이라고 주장하는 쪽에서는 우리말 단어 '도리다'를 사용해서 닭도리탕이라 한다는 주장이 있습니다. 

 

칼같은 날붙이로 도려내는 것을 도리다라고 표현하고, 실제 닭도리탕을 조리할 때 닭을 도리기 때문에 '닭도리탕'이라는 주장인데요, 필자는 개인적으로 이쪽 주장이 더 그럴듯해보이네요. 

 

윗도리, 아랫도리라는 표현의 도리를 사용한 것이라는 주장. 

 

그 이외에도 토끼도리탕이란 메뉴가 있었다는 점을 근거로 꼽았습니다. 

 


 

무책임한 국립국어원의 태도

사실 닭도리탕의 어원을 본인들도 잘 모른다고, 당시 닭도리탕을 닭볶음탕으로 순화시켜 바꿨을때의 근거자료가 남아있지 않다는 내용으로 일관하고 있는 태도가 문제되었습니다. 

 

이러한 태도에 사람들은 국립국어원을 비판하기 위해 '닭도리탕'을 '닭볶음탕'으로 바꾼것을 비꼬기 시작합니다. 

 

'도리'가 '볶음'으로 순화된 것을 이용한 건데요, 모든 '도리'가 들어간 말을 '볶음'으로 치환해서 말하는 것이죠. 

 

목도리 -> 목볶음 

장도리 -> 장볶음 

도토리 -> 볶볶음 

강호의 도리 -> 강호의 볶음 

도리토스 -> 볶음토스 

햄토리 -> 햄볶음 

아랫도리 -> 아랫볶음 

 

이처럼 신선하게 돌려까는 일도 있었죠.

 


 

아직까지도 확실하지 않다라는 점 

아직까지 닭도리탕이 우리말인지, 아니면 일본말인지 정확하게 밝혀진 근거가 없기 때문에 확실하게 "우리말이다!", 또는 "일본말이다!"라고 정해서 말을 할 수는 없지만 근거가 없는 상황에서 멋대로 닭도리탕을 닭볶음탕으로 순화시킨 국립국어원에도 문제가 있다고 판단됩니다. 

 

몇몇 네티즌들은 '볶음이면 볶음이고, 탕이면 탕이지. 볶음탕이 무슨 말이냐'라는 의견을 내비치는데 그도 그럴게 볶음은 국물이 거의 없는 요리고, 탕은 국물이 있는 요리라 볶음탕은 말이 안된다는 의견입니다. 

 

여러분들의 생각은 어떠신가요? :) 

반응형

이 글을 공유합시다

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band